8. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
8.1. Рассказ американского писателя Алекса Ирвина/Alex Irvine, который называется в оригинале “Jimmy Guang’s House of Gladmech” (2002, вебзин “Sci-Fiction”, April; 2003, авт. сб. “Unintended Consequences”; 2005, ант. “Robots”), перевел на польский язык под названием “Dom Gladmiechów Jimmy’ego Guanga/«Дом Гладмехов» Джимми Гуана” АНДЖЕЙ АППЕЛЬ/Andrzej Appel (стр. 13—25). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Герой рассказа, мелкий предприниматель Джимми Гуан Хамид, выходец то ли из Шанхая, то ли из Дели, прибыл в Киргизстан, в город Ош, «неизменно гордую метрополию в руинах того, что сотворили танки, кассетные бомбы, паучьи мины и ракетные снаряды с тем, что около сотни лет назад было южной частью Советской империи», чтобы немного заработать, играя на противоречиях между местным населением и российскими оккупантами. Дело в том, что «Киргизстан относился теперь к Исламской федерации, крупной группе неарабских мусульманских государств. Русские воевали с ИФ, чтобы предотвратить концентрацию власти в Средней Азии, но прежде всего из-за смертельного страха перед тем, что случится, если они позволят своим солдатам вернуться домой». Джимми Гуан «поднялся», устраивая зрелищные игрища – смертельные бои между специально переоборудованными техническими роботами, и в его «Доме Гладмехов» (“гладмех” – придуманный им термин, сокращение от “гладиатор механический”) в зале для зрителей сидели вперемешку на скамьях как русские, так и местные партизаны, повинуясь требованию хозяина: «В “Доме Гладмехов” Джимми Гуана все живут в мире и согласии». Но готов ли сам Джимми Гуан следовать этому требованию, видя, что происходит вокруг?..
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Рассказ “Jimmy Guang’s House of Gladmech” на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
8.2. Рассказ американской писательницы Элизабет Бир/Elizabeth Bear, который называется в оригинале “Ice” (2003, “Ideomancer”. Vol. 2, Iss. 4, April; 2006, авт. сб. “The Chains That You Refuse”) перевела на польский язык под названием “Lód/Лед” ИОАННА ЕНДЖЕЙЧИК/Joanna Jędrzejczyk (стр. 26—29). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
По сути, это круто замешанная на скандинавской мифологии фэнтези-зарисовка с похожей на валькирию героиней, спасающей в снежной замети покалеченного двухглавого рогатого и крылатого коня (вальравена) от нападения волкоподобных злобных тварей (вилькоров). Собственно, так оно и получилось – рассказ в значительно переработанном виде стал первой главой романа “All the Windwraсked Stars” (2008), который, в свою очередь, открыл собой трилогию “The Edda of Burdens”, в которую в качестве следующих томов вошли романы “By the Mountain Bound” (2009) и “The Sea thy Mistress” (2011).
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.
На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ “Ice” не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
8.3. Рассказ американского писателя Джона Кэссела/John Kessel, который называется в оригинале “Every Angel is Terryfying” (1998, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1999, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror Stories: Twelfte Annual Collection”; 2008, авт. сб. “The Baum Plan for Financial Independence and Other Stories”), перевел на польский язык под названием “Wszystkie anioły są straszne/Все ангелы ужасны” МАРЕК ЦЕГЕЛА/Marek Cegeła (стр. 30—36). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
И это вторая публикация писателя на страницах нашего журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/2004).
Рассказ номинировался на получение премий «Stoker», «Locus» и «World Fantasy». На русский язык его перевела П. ДЕНИСОВА под названием «Каждый ангел ужасен» (2016, ант. “Сказки о воображаемых чудесах»).
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
(Продолжение следует)